top of page

Traduction et parution du Petit Prince en créole cap-verdien, créole casamançais et koalib.

Dernière mise à jour : 27 janv. 2022


Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupery est une des oeuvres emblématiques de la création littéraire contemporaine en langue française. Paru pour la première fois en 1943, il a été traduit dans plus de 250 langues, ce qui en fait, après la Bible, l'un des ouvrages les plus traduits au monde.


Le Petit Prince n'avait jamais été traduit en créole cap-verdien, créole casamançais et koalib. C'est chose faite grâce au travail de Nicolas Quint, chercheur au laboratoire Langage, Langues et Cultures d'Afrique Noire (LLACAN - INALCO), avec le soutien du Labex EFL.



Ces nouvelles traductions du Petit Prince permettront de diffuser dans les sociétés concernées une des oeuvres francophones les plus connues et reconnues à l'international. Ces ouvrages pourront en particulier être utilisés en milieu scolaire, à la fois pour renforcer l'alphabétisation dans chacune des langues traduites, mais aussi pour renforcer l'apprentissage du français (avec l'utilisation en parrallèle de la version française).




Ces traductions sont disponibles en suivant ces liens vers les sites des éditeurs :


Lien amazon.fr et éditeur pour le PP en capverdien :

Lien pour le PP en koalib :

Les reportages sur les lancements des versions casamançaise et capverdienne sont consultables en ligne :

Post: Blog2_Post
bottom of page