Documentation de la langue pesh (Honduras)

Dernière mise à jour : 27 janv.


Claudine Chamoreau (CNRS) et les membres du projet de “Documentation et de transcription de la langue pesh” (soutenu par le LABEX-EFL, l’USPC, l’ELDP et le CEMCA), ont édité et publié les deux premiers livres écrits en langue pesh : Wichã akaki ‘La mère des poissons’ et Takaskro ‘Le sisimite’. Une traduction est également proposée en espagnol, en français et en anglais.


Les contes occupent une place importante dans la tradition des Pesh. Plusieurs membres de la communauté pesh se sont impliqués activement dans le projet et ont exprimé la nécessité de publier des livres dans leur langue afin de renforcer et de diffuser leurs traditions culturelles et de développer des matériels pédagogiques pour l'enseignement de la langue, car ils sont inexistants. Ces deux livres ont été écrits pour la communauté pesh et pour tous ceux qui s'intéressent à la langue pesh.

Le documentaire ‘Ce qui est sorti de nous est revenu écrit’ (de 48 mn) présente le travail des anthropologues, des linguistes et des membres de la communauté, effectué au cours de ce projet.



Version en français


https://youtu.be/z3flvMwx0yo


https://vimeo.com/243014857



Versión en español


https://youtu.be/fmDiFW5Mrrc


https://vimeo.com/228396358



English version


https://youtu.be/BBNvI_DuDK8


https://vimeo.com/248377767

Il existe aussi une version audiovisuelle quadrilingue du premier conte accessible sur le site du CEMCA : http://www.cemca.org.mx/wicha-akaki/?lang=pc_MX